Советские имена-издевательства — грозит ли нам такое?

Прочитав пост блоггера Ришдор о придирках генпрокурора по поводу таджикизации фамилий, вспомнил о Советском Союзе. Тогда ведь фантазия фанатов СССР тоже дошла до имен своих детей и в результате в мире появились такие имена как, например, Даздраперма — сокращенное от советского лозунга рабочих «Да здравствует Первое мая!», Перкосрак – «первая космическая ракета» или Юргаг – сокращение от имени первого человека, побывавшего в космосе Юрия Гагарина.

 

Поскольку все «плоды» имятворчества наших фанатичных советских предков на этом не ограничивались, решил покопаться и найти остальные всевозможные придуманные чисто советские имена.

 

В приведенном списке ниже представлено более трех сотен советских имен, которые люди давали своим чадам в честь различных советских достижений, личностей, идеологов и прочего. Зачастую эти имена по сути составляли либо анаграммы, либо аббревиатуры от лозунгов, личных имен или событий советской истории.

 

Повторится ли эта практика у нас – не знаю. Пока что, насколько я знаю, никто своих детей не называл «Чанол» (сокращенно от «Чаноби оли»), хотя имя Ичлосия (скорее всего связанное с 16 Сессией Верховного совета РТ – «Ичлосия 16-ум») уже есть. А пока посмотрите, что в своё время натворили фанаты СССР с именами своих детей. Может и своё имя где-то найдете. Этот список не полный, поскольку из найденного в Википедии списка, я выбрал самые «советские» имена:

1.             Авксо́ма — от обратного прочтения слова Москва.

2.             Авро́р(а) — по названию крейсера «Аврора».

3.             Авро́рий — по названию крейсера «Аврора».

4.             Автодо́р — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».

5.             Агитпро́п — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).

6.             Аи́р — по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.

7.             Арви́ль — от сокращения словосочетания «Армия В. И. Ленина».

8.             Арле́н — от сокращения словосочетания «Армия Ленина». Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.

9.             Атеи́ст — от нарицательного существительного, появилось в 1930 году.

10.          Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»

11.          Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».

12.          Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».

13.          Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».

14.          Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий».

15.          Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».

16.          Видле́н — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»

17.          Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

18.          Виле́н(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

19.          Вилени́н(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.

20.          Коровицын, Владимир Виленинович — композитор, город Ярославль.

21.          Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».

22.          Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции)

23.          Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».

24.          Виливс — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.

25.          Ви́лий, Ви́лия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

26.          Вилик — Владимир Ильич Ленин и Коммунизм.

27.          Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция».

28.          Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.

29.          Виллен — сокращение от Владимир Ильич Ленин.

30.          Вило́р(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

31.          Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».

32.          Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».

33.          Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор».

34.          Вилорк (Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны)

35.          Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

36.          Виль — по инициалам В. И. Ленин. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

37.          Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.

38.          Ви́льсон — от распространённой английской фамилии Вильсон.

39.          Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

40.          Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих», «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

41.          Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».

42.          Виоле́н — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин».

43.          Виоре́л — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин». Созвучно молдавскому имени Виорел.

44.          Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда».

45.          Вити́м — от топонима Витим.

46.          Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.

47.          Владиле́н(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. Фонетические варианты — Владели́н, Владели́на.

48.          Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

49.          Владле́н(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин

50.          Влаиль (ВЛадимир Ильич Ленин)

51.          Военмо́р — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота).

52.          Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина».

53.          Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».

54.          Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).

55.          Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция».

56.          Выдезнар (Выше держи знамя революции)

57.          Г

58.          Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий).

59.          Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений).

60.          Геода́р — от соединения фонем «гео-» и «дар».

61.          Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).

62.          Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.

63.          Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.

64.          Гласп — предположительно от «гласность печати».

65.          Д

66.          Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»

67.          Даздранагон — от сокращения лозунга «Да здравствует народ Гондураса!».

68.          Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».

69.          Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»

70.          Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»

71.          Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».

72.          Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток.

73.          Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.

74.          Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

75.          Дар — от нарицательного существительного.

76.          Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».

77.          Дека́брий — от названия месяца декабрь.

78.          Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь.

79.          Декарий — десять лет Красной Армии.

80.          Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».

81.          Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»

82.          Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»

83.          Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.

84.          Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».

85.          Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.

86.          Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры». Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»

87.          Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.

88.          Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».

89.          Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа».

90.          Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».

91.          Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».

92.          Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».

93.          Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».

94.          Евра́зия — от топонима Евразия.

95.          Желдора — от сокращения понятия железная дорога.

96.          Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».

97.          Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».

98.          Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).

99.          Заре́с — сокращение от лозунга «За республику Советов»

100.      Зоресла́ва, Зорисла́ва — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).

101.      Иде́й, Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея).

102.      Идле́н — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».

103.      Изаи́да — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».

104.      Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

105.      Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».

106.      Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).

107.      Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.[источник не указан 1189 дней]

108.      Интерна — от интернационал.

109.      И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.

110.      Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.

111.      Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.

112.      Кале́рия — от аббревиатуры Красная Армия ЛЕгко Разгромила Империалистов Японии. Женское имя более старого происхождения, получило новую «модную» расшифровку в конце 30-х годов.

113.      Карм, Ка́рмий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.

114.      Ка́рмия — от сокращения названия Красная армия.

115.      Карлен (Карл (Маркс), Ленин)

116.      Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».

117.      Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи. Мужское имя Ким, заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

118.      Кине́мм — от сокращения слова «кинематограф».

119.      Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал. Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.

120.      Коминте́рн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.

121.      Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.

122.      Компа́рт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.

123.      Комсомо́л — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.

124.      Кравсил — Красная армия всех сильней

125.      Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.

126.      Краса́рм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

127.      Красноми́ра — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).

128.      Красносла́в — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).

129.      Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».

130.      Лагшмива́р(а), Лашмива́р(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.

131.      Лагшмина́льд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».

132.      Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».

133.      Лапана́льда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине».

134.      Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»

135.      Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок».

136.      Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»

137.      Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.

138.      Ледат — от Лев Давидович Троцкий.

139.      Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».

140.      Ледикт — Ленин и диктатура

141.      Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».

142.      Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

143.      Леми́р(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

144.      Ле́на — от топонима Лена. Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).

145.      Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

146.      Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.

147.      Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия» (см. Красная гвардия).

148.      Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».

149.      Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».

150.      Ленж — Ленин жив

151.      Лениа́н(а) — от фамилии Ленин.

152.      Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

153.      Лени́н(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

154.      Ленинза — от сокращения словосочетания «Ленин за».

155.      Лениниа́на — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

156.      Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».

157.      Ленини́зм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма» (см. также Марксизм-ленинизм).

158.      Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».

159.      Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».

160.      Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».

161.      Ленслав — от сокращения словосочетания «Ленину Слава»

162.      Ленст — Ленин, Сталин

163.      Ле́нта — от сокращения словосочетания Ленинская трудовая армия».

164.      Лентробух — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин.

165.      Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.

166.      Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

167.      Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

168.      Ленэ́ра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».

169.      Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.

170.      Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.

171.      Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»

172.      Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».

173.      Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.

174.      Ло́ра — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция». Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.

175.      Лорикс — Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм

176.      Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».

177.      Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».

178.      Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».

179.      Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».

180.      Луи́джи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы». Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).

181.      Лундежи  — Ленин умер, но дело его живет

182.      Любисти́на — от сокращения словосочетания «люби истину». Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.

183.      Любле́н — от сокращения словосочетания «люби Ленина».

184.      Маи́на — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.

185.      Май, Ма́я — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.

186.      Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.

187.      Маркле́н, Марлен — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.

188.      Маркса́на, Маркси́на — от фамилии Карла Маркса.

189.      Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.

190.      Марле́н(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

191.      Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

192.      Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.

193.      Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.

194.      Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

195.      Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».

196.      Мили́ция — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция).

197.      Мио́ль, Миоли́на — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.

198.      Мир(а) — от нарицательного существительного (см. Мир) или от сокращения словосочетания «мировая революция».

199.      Ми́рра — от сокращения идеологемы «Мировая революция», известно и ранее.

200.      Мо́лот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).

201.      Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).

202.      Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».

203.      Мэ́ла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.

204.      Мэлис (Мэлс) — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.

205.      Мэлор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция» или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

206.      Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

207.      Мэлсор (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция) после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»

208.      Мэрлис (Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин)

209.      Мыслис — от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина».

210.      Мюд(а), Мюнд — от сокращения «Международный юношеский день» (отмечался до 1945 года 1 сентября)

211.      Непрерывка (непрерывная пятидневная неделя)

212.      Нине́ль — от обратного прочтения фамилии Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

213.      Нилатси («И. Сталин» наоборот)

214.      Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.

215.      Новоми́р — от словосочетания «новый мир». Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир).

216.      Ноябри́на — от названия месяца (см. Ноябрь); в честь Октябрьской революции.

217.      Нурви́ль — от тат. нуры и рус. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.

218.      Ноэр — от сокращения словосочетания «новая эра».

219.      Нэра — от сокращения словосочетания «новая эра». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

220.      Одвар — от сокращения названия Особая дальневосточная армия.

221.      Октябрёнок — от нарицательного существительного (см. Октябрята).

222.      Октябри́н(а) — в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

223.      Октября́т — в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.

224.      Ор — аббревиатура от Октябрьская революция.

225.      Орлетос — от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма».

226.      Осоавиахи́м — от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.

227.      Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.

228.      Один из персонажей повести бр. Вайнер (Аркадия и Георгия) «Завещание Колумба». Он представлялся так: «Я директор школы, меня зовут Оюшминальд Андреевич Бутов».

229.      Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»

230.      Па́ртия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).

231.      Пегор — первая годовщина революции

232.      Первома́й — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).

233.      Перкосрак (первая космическая ракета)

234.      Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат». Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.

235.      Пли́нта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».

236.      Побе́да — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.

237.      Побиск — аббревиатура от «поколение борцов и строителей коммунизма»

238.      Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».

239.      Полиграфа — от термина полиграфия.

240.      По́л(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».

241.      Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».

242.      Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».

243.      Правди́на — от нарицательного существительного.

244.      Правле́н — от сокращения словосочетания «правда Ленина».

245.      Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».

246.      Празат — от рус. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.

247.      Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».

248.      Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»

249.      Пролетку́льта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.

250.      Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».

251.      Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».

252.      Ра́да — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Омонимично славянскому нецерковному имени Рада. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

253.      Раднэр — от сокращения «радуйся новой эре».

254.      Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.

255.      Рамиль — от сокращения словосочетания «Рабочая милиция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

256.      Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

257.      Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис (см.) и женского Нурания. Татарское имя.

258.      Ре́в(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция (см.). Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

259.      Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».

260.      Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».

261.      Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

262.      Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».

263.      Ревлит — от словосочетания «революционная литература».

264.      Ревма́рк от сокращения словосочетания «революционный марксизм».

265.      Ревми́р(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая». Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

266.      Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

267.      Рево́ла, Рево́лла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.

268.      Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».

269.      Револю́та — от революция.

270.      Револю́ция — от нарицательного существительного (см. Революция).

271.      Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».

272.      Ревпу́ть — от сокращения словосочетания «революционный путь».

273.      Ре́м(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая». Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема (см. в статье Ромул и Рем). Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

274.      Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».

275.      Реми́р — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

276.      Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.

277.      Рена́т(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд». Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Ренат и Рената. Заимствованные из русского языка, имена активно употребляются у татар с 1930-х годов. Фонетический вариант татарского мужского имени — Ринат.

278.      Реоми́р — от сокращения слова революция и мир.

279.      Реопо́льд — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд).

280.      Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».

281.      Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.

282.      Рефнур — от рус. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.

283.      Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

284.      Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз» (возможно, имя было известно и ранее):

285.      Робле́н — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».

286.      Родва́рк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».

287.      Рой (Революция октябрь интернационал)

288.      Ромбле́н — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».

289.      Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».

290.      Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация», «Революция, Энгельс, Маркс» или «Революция, электрификация, мир».

291.      Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь» или «Революция, электрификация, мобилизация».

292.      Рэмс — революция, электрификация, мировой социализм.

293.      Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).

294.      Севери́на — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён. Ранее известно имя Северин в украинском языке.

295.      Северя́н — от нарицательного существительного «северянин».

296.      Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.

297.      Седьмо́е Ноября́ — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).

298.      Сентябри́на — от названия месяца сентябрь.

299.      Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).

300.      Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).

301.      Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».

302.      Слави́на — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.

303.      Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»

304.      Смерш —  (смерть шпионам)

305.      Совл —  (Советская власть)

306.      Солпред — от сокращения словосочетания Солженицын предатель.

307.      Сонар —  (советский народ)

308.      Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.

309.      Социа́ла, Социали́на — от нарицательного существительного (см. Социализм).

310.      Сою́за — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

311.      Спарта́к — от имени Спартака.

312.      Спартакиа́да — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).

313.      Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.

314.      Стале́н — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.

315.      Стале́нберия — от сокращения Сталин, Ленин, Берия

316.      Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.

317.      Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.

318.      Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.

319.      Сталик — от фамилии И. В. Сталина.

320.      Стали́на — от фамилии И. В. Сталина.

321.      Сталинолен

322.      Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.

323.      Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».

324.      Столи́ца — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

325.      Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».

326.      Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».

327.      Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».

328.      Тра́ктор, Трактори́на — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).

329.      Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.

330.      Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.

331.      Тролед —  (Троцкий Лев Давидович)

332.      Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.

333.      Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.

334.      Трудоми́р — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).

335.      Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!» Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).

336.      Урювкосм — , Уюкос —  (Ура, Юра в космосе)

337.      Урюрвкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»

338.      Ураюкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»

339.      Успепя — от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток».

340.      Феврали́н — от названия месяца февраль.

341.      Фелдз, Фельдз —  (Феликс Дзержинский)

342.      Феликса́на — женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).

343.      Фридэн — сокращенно Фридрих + Энгельс.

344.      Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

345.      Челнальдин(а) — от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине».

346.      Черказ — от сокращения названия «червонное казачество».

347.      Чермет —  (черная металлургия)

348.      Шаэс —  (шагающий экскаватор)

349.      Эви́р (Эпоха войн и революций)

350.      Эди —  (Это дитя Ильича)

351.      Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».

352.      Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.

353.      Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

354.      Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО. Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир).

355.      Электрофика́ция — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).

356.      Элем — Энгельс, Ленин, Маркс

357.      Эльма́р(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).

358.      Эльми́ра — от сокращения словосочетания «электрификация мира».

359.      Эми́ль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин. Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий). Наиболее распространено в Азербайджане и на Северном Кавказе

360.      Энгеле́н, Энгле́н — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

361.      Э́нгель, Э́нгельс, Энгельси́на — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

362.      Энеи́да — от названия античного эпоса «Энеида».

363.      Энмар —  (Энгельс, Маркс)

364.      Эрисла́в — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислав, Вячеслав).

365.      Эрко́ма — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».

366.      Эрле́н — от сокращения словосочетания «эра Ленина».

367.      Юбиле́й — от нарицательного существительного (см. Юбилей). Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году.

368.      Юнир — от сокращения словосочетания «юный революционер». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

369.      Юнкома — от сокращения словосочетания «юная коммунарка».

370.      Юнпион — от сокращения словосочетания «юный пионер».

371.      Юнпибук —  (юный пионер — будущий комсомолец)

372.      Юравкос — от сокращения словосочетания «Юра в космосе».

373.      Юралга — от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.

374.      Юрвкосур — от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»

375.      Юргаг —  (Юрий Гагарин)

376.      Юргоз —  (Юрий Гагарин облетел Землю)

377.      Яатея — от сокращения словосочетания «я — атеист».

378.      Ярек (ядерный реактор) — имя созвучно уменьшительному «Ярик» от «Ярослав»

379.      Яросла́вна — от отчества героини «Слова о полку Игореве» Евфросинии Ярославны (см. Ярославна; традиционным женским именем к Ярослав было Ярослава).

380.      Яслен —  (я — с Лениным)

 

381.      Ясленик, Яслик — от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской»

Rustam Gulov
Автор Rustam Gulov 539 Articles
Блоггер, гражданский активист, медиа-тренер и консультант, основатель портала "Блогистон"

3 Комментарии

  1. В современном мире именна должни стать как НИК на сайтах Абоненет мог сам себе выбрать Имена по новому ))) ну например Блогистон))) ну все это бла-бла Просто хотят как то себе показать на историю Таджикистана повидив изиминения радо галочки! Лучше бы занялись серьезными деламы! Сказалбы Ген Прокрор мне не нравится что в течени столько то лет не как не восстанавливается проблемы с Электричеством)))

    • Вооот ))) Уже есть тенденции ))
      Нужно сына назвать Истиклол, чтобы он потом своей дочери дал имя Шукрона — в итоге будет в роду Шукронаи Истиклолият ))) Это «патриотический» семейный план на будущие лет 20 🙂

Напишите свой комментарий